News

Cenega potwierdza - FF XVI po polsku!

W końcu dostaniemy "fajnala", którego mimo zawiłej fabuły zrozumiemy znacznie lepiej :)

Z serią Final Fantasy na pewnym etapie było trochę jak z Kingdom Hearts - twórcy wprowadzali tyle różnych zawiłości, a postaci poświęcały (a może i traciły) tyle czasu na rozmowy o swoich emocjach i przeżyciach, że naprawdę szło się pogubić, a kulminacją tego było Final Fantasy XIII, które chociaż przez wielu uważane za najgorsze - doczekało się aż trzech części... Nie lepiej było z częścią XV, gdzie nazwani najtrudniejszymi łacińskimi imionami Noctics, Prompto, Ignis i Glacious też nie każdemu przypadli do gustu - z jednej strony grając "koksów", z drugiej strony momentami delikatnymi jak kwiatuszki w bajce dla dzieci. Pomijając już, jak odbierają to gracze - przez patetyczność którą za wszelką cenę próbuje się wtedy utrzymać - dla wielu graczy znających przeciętnie język angielski, sporo słów jest niezrozumiałych, a same dialogi się nie wprowadzać nic nowego do historii i gdzieś tam między słowami potrafią uciec czasem ważne informacje, chociaż nawet tego nie zuważymy.

Dlatego ucieszyłem się, gdy dziś na skrzynkę dostaliśmy mejla od Cenegi z potwierdzeniem plotki o której pisałem już wcześniej:

GRA FINAL FANTASY XVI W PLANIE WYDAWNICZYM FIRMY CENEGA
Po raz pierwszy również w polskiej wersji językowej!

Oczywiście nie ma tutaj mowy o pełnym dubbingu, bo dostaniemy jedynie napisy, ale to i tak jest coś bombowego. No, do czasu aż poznamy polskie tłumaczenia słów takich jak Potion, Ether, Phoenix Down/Pinion, Golden Needle, czy czarów - Fire/Fira/Firaga/Firaja i podobnych (Blizzaga, Thundaga). Będzie ciekawie - ale były już gry, które potrafiły zaskoczyć nas ciekawymi polskimi wersjami, jak chociażby koleżkot w Monster Hunterze (po angielsku było to Palico, połączenie słów "pal" - kumpel, oraz "calico" - trójkolorowe ubarwienie u kota). Równie dobry jest chociażby "klikacz" w polskim The Last of Us (ang.: Clickers). Może więc skończyć się różnie i przyznam, że nie przychodzi mi w tej chwili do głowy sensowny polskiodpowiednik dla wielu przedmiotów i czarów w grze - zwłaszcza tych, które mają aż cztery wersje oryginalne (ale może w FF XVI wcale ich tyle nie będzie). Z informacji prasowej wiemy natomiast, że Eikony (odpowiednik GF/Guardianów/Esperów z poprzednich gier) pozostały Eikonami również po polsku.

Tego, jak spisali się tłumacze, dowiemy się 22 czerwca, gdy gra trafi do sprzedaży w wersji standardowej i deluxe. Przypomnę - na razie tylko na PlayStation 5.

Platformy:
Czas czytania: 3 minut, 15 sekund

Przeczytaj więcej na podobne tematy:
Final Fantasy XVI dostanie polskie napisy? - 19.12.2022 23:04
Final Fantasy XVI z bardzo krótką wyłącznością na PlayStation - 08.11.2022 22:58
Final Fantasy XVI na ostatniej prostej - 06.05.2022 23:35
Final Fantasy XVI dostało stronę internetową - 29.10.2020 13:58
Niedawno pisaliśmy też o...

Sony ujawnia listę startową gier PS VR 2

arrow-right
arrow-right

PlayStation 5 pionowo czy poziomo — Sprawdzamy razem ze specjalistą z serwisu

Komentarze
...
83.20.***.*** • #1
maniekmaniu
675 dni temu

Każdy ale to każdy rpg z taką ilością tekstu powinien być przetłumaczony. Krew mnie zalewa jak np. taki NFS jest przetłumaczony gdzie tylko gaz, hamulec i kilka linijek tekstu, a rpg nie jest. I nie chodzi tu o popularność. Tylko lenistwo, a później dziwią się, że w PL słaba sprzedaż.

Capcom też odwalił kaszanę z RE Vilage gdzie poprzednie części były tłumaczone i całkiem dobrze się u nas sprzedały.

odpowiedz
...
193.56.***.*** • #2
GoDlike
675 dni temu

Niestety sam zauważyłem że Polacy śmieją się, że nie umie angielskiego jak ktoś pyta o język polski w grze. To potem takie są efekty że wydawcy nie tłumacza gier.

odpowiedz
...
83.20.***.*** • #3
maniekmaniu
674 dni temu

Polska dziwny naród. Podwyżki wszystkiego, afery, kasa dla Tadzia i TVP i jednocześnie brak kasy dla szpitali, nauczycieli itd.

Cisza. Chcą zablokować TVN. Pół kraju wychodzi.

To samo tu. Niemcy, Francja, Włochy, Rosja, Hiszpania. W każdej grze mają swój język. A ci co się śmieją, że się nie zna angielskiego, to niech puszczą swoim rodzicom, dzieciom filmy czy bajki bez tłumaczenia.

Ja znam angielski ale chcę gry w swoim języku. Swojego czasu jak miałem PSone to nie było nic PL.

odpowiedz
...
89.74.***.*** • #4
~Bredzisz
668 dni temu

lewaczku. Ty to już byś wolał by jakiś typ z Holandii, Niemiec czy Belgii był "prezydentem" Polski nie znając nawet naszego języka. Prawda? Europejczyku?

odpowiedz
...
194.34.***.*** • #5
GoDlike
667 dni temu

Akurat raczej bliżej mi do prawicy niż lewicy miły człowieku.

odpowiedz
Dodaj nowy komentarz:
...
Twój nick:
Twój komentarz:
zaloguj się

Ta strona korzysta z reCAPTCHA od Google - Prywatność, Warunki.


Treści sponsorowane / popularne wpisy: